而在软件国际化的进程中,PO(Portable Object)文件更是扮演着不可或缺的角色
本文将深入探讨 Linux PO 文件的作用、结构、编辑方法及其在软件本地化中的实际应用,以期为读者提供一个全面而深入的理解
一、PO 文件简介 PO 文件,全称为 Portable Object 文件,是 Linux 系统中软件本地化常用的文件格式之一
它不仅是 GNU gettext 软件包的重要组成部分,还广泛应用于 WordPress 等多种软件的本地化过程中
PO 文件是纯文本文件,可以被任何文本处理程序编辑,这使得翻译人员能够在不同的操作系统环境下进行翻译工作,从而大大提高了软件本地化的效率和灵活性
PO 文件的主要作用是存储软件的字符串资源及其对应的翻译
在软件的开发过程中,开发者会使用 gettext 函数或类似的宏来标记需要翻译的字符串
当软件需要本地化时,这些标记的字符串会被提取出来,生成一个或多个 PO 文件
翻译人员则会在这些 PO 文件中找到对应的 msgid(原始字符串),并在 msgstr(翻译字符串)字段中填写相应的翻译内容
二、PO 文件的结构 PO 文件的结构相对简单,但非常规范
每个 PO 文件都包含一系列的条目(entry),每个条目都对应一个需要翻译的字符串
每个条目的格式如下: msgid 原始字符串 msgstr 翻译字符串 其中,msgid 字段表示原始字符串,即软件中的未翻译文本;msgstr 字段则表示翻译后的字符串
在实际应用中,msgid 和 msgstr 字段通常会包含多行文本,这时需要使用双引号将整个字符串包裹起来,并在每行文本末尾使用反斜杠()来表示换行
此外,PO 文件还可能包含一些特殊的标记和注释
例如,fuzzy 标记表示该条目的翻译可能不准确,需要翻译人员进一步确认和修改;而注释则通常用于提供关于该条目的额外信息,如原始字符串的来源文件、行号等
三、PO 文件的编辑方法 由于 PO 文件是纯文本文件,因此可以使用任何文本编辑器进行编辑
然而,为了提高编辑效率和准确性,推荐使用专门的 PO 文件编辑器,如 PO Edit
这些编辑器通常提供了语法高亮、自动完成、翻译记忆库等功能,可以大大简化翻译过程
在编辑 PO 文件时,需要注意以下几点: 1.保持格式规范:确保每个条目的 msgid 和 msgstr 字段都正确对齐,并使用双引号包裹整个字符串
同时,注意在需要换行的地方使用反斜杠
2.避免拼写错误:由于 PO 文件使用原始字符串作为唯一标识符,因此一旦原始字符串发生拼写错误,将无法匹配到正确的翻译
因此,在编辑过程中需要格外小心,避免引入拼写错误
3.利用翻译记忆库:翻译记忆库是一种存储已翻译字符串的数据库
在编辑 PO 文件时,可以利用翻译记忆库来查找和重用已有的翻译,从而提高翻译效率和准确性
四、PO 文件在软件本地化中的应用 PO 文件在软件本地化过程中发挥着至关重要的作用
通过 gettext 软件包或其他类似的工具,可以将 PO 文件编译成 MO(Machine Object)文件,这是一种面向计算机的二进制文件
程序在运行时,会通过读取 MO 文件来将界面上的字符串转换成用户所使用的语言
在实际应用中,PO 文件的使用通常包括以下几个步骤: 1.提取字符串:使用 gettext 或类似的工具从源代码中提取需要翻译的字符串,生成 PO 文件
2.翻译 PO 文件:将生成的 PO 文件交给专业的翻译人员进行翻译
翻译人员可以使用任何文本编辑器或专门的 PO 文件编辑器进行翻译工作
3.编译 MO 文件:翻译完成后,使用 gettext 软件包中的 msgfmt 工具将 PO 文件编译成 MO 文件
4.部署 MO 文件:将编译好的 MO 文件部署到软件的相应目录中,以便程序在运行时能够正确加载和使用
五、PO 文件的局限性与扩展 尽管 PO 文件在软件本地化过程中发挥着重要作用,但它也存在一些局限性
例如,PO 文件使用原始字符串作为唯一标识符,这使得一旦原始字符串发生拼写错误或变更,将无法匹配到正确的翻译
此外,PO 文件对于引号等特殊字符的处理也存在一定的复杂性
为了克服这些局限性,一些企业和组织在 GNU PO 的基础上进行了扩展和自定义
例如,他们可能会引入 ID 字段来作为